Сделать стартовой cтраницей   Добавить страницу в закладки Сегодня: 28 апреля 2024г от Р.Х. 
Светильник - живые христианские ссылки
…итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу (Евангелие Луки 20:25)

Комментарий: В один из дней, когда Иисус в Храме учит народ и возвещает Радостную Весть, к Нему подходят первосвященники и книжники со старейшинами. Они спрашивают Его, - по какому праву… далееКомментарии.

 

Поиск в каталоге

Объявление

Добро пожаловать, уважаемый Гость. Обратите внимание: для создания новых тем и размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться, исключение составляет "Открытый раздел". Перед регистрацией и размещением сообщений настоятельно советуем всем - внимательно прочитать "Правила форума".

#1 13.09.2013 10:56

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

В России запущен открытый проект перевода Библии

На днях стартовал веб-сайт некоммерческого проекта «Открытый перевод Нового Завета» http://biblelamp.ru/openbible Цель проекта — точный и качественный перевод всех 27 книг Нового Завета с древнегреческого на современный русский язык.

Проект «Открытый перевод» не является собственностью какой-то отдельной христианской конфессии, церкви, миссии или организации. Его осуществляет инициативная группа христиан, принадлежащих разным конфессиям. В настоящий момент это небольшая команда из десяти человек включает в себя профессиональных переводчиков, непрофессиональных переводчиков и экспертов-консультантов.

Признавая авторитет, которым пользуется текст Синодального перевода Библии, стоит заметить, что сейчас он воспринимается скорее как памятник уже прошедшего периода русской религиозной мысли, а не как орудие познания Божьего слова и Его воли. И проблема не только в устаревших словах и выражениях (с момента издания прошло более 130 лет), но и в низком качестве исходного древнегреческого текста (Textus Receptus).

Современная христианская церковь нуждается в современном переводе. Причем не в таком, который, подобно Синодальному тексту будет «выдан» пользователям как некий «окончательный готовый вариант». А в таком, который можно будет свободно обсуждать и в создании которого можно будет принимать участие. И который можно будет потом свободно использовать.

Название проекта не случайно. Перевод действительно открыт. Открыт для распространения — текст публикуется под лицензией (сс) Creative Commons, а значит его можно свободно распространять и издавать, в отличие от переводов, выпускаемых под стандартным (с) Copyright. Он открыт и для участия — присоединиться и сделать посильный вклад может сделать любой желающий.

Источник: http://baznica.info/article/v-rossii-za … sorsingovy


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#2 13.09.2013 19:52

Мария Светлая
Участник
Зарегистрирован: 07.05.2013
Сообщений: 309

Re: В России запущен открытый проект перевода Библии

Поздравляю координатора проекта Сергея Ирюпина с высоким стартом!

Неактивен

 

#3 13.09.2013 20:05

Геннадий Гумилевский
Участник
Зарегистрирован: 21.12.2009
Сообщений: 2793

Re: В России запущен открытый проект перевода Библии

Сергей, рад за тебя, что ты являешься одним из десяти этой команды и будешь заниматься важной проблемой приближения написания духовного ИСТИНЕ Божьей Слову Бога Богу Христу! Да благословит вас и прибудет с вами в этой работе Бог наш Дух Святой! Присоединяюсь к вашему обращению и посылаю здесь через тебя уже давно составленную мою статью "Отличия в английской и русской Библии":

---

1. Апостол Павел и другие апостолы в русской Библии называют себя рабами Бога, тогда как в Библиях с англйским  текстом они называют себя слугами. (См. Рим. 1-1; Филип. 1-1; Титу 1-1; Иакову 1-1; 2 Петра 1-1, 3 Иуды 1-1; Псалм. 115-7 (англ. 116-16). Отличие раба и слуги в том, что раб полностью принадлежит хозяину, а слуга выполняет договорную работу и не принадлежит хозяину. Слуга выполняет работу за деньги или в обмен на что-то. Раб исполняет все для хозяина бесплатно и беспрекословно и не имеет никаких договорных условий.
Христиане принадлежат Богу полностью, без всяких договорных условий, без всякой зарплаты за это. Быть рабом Бога и быть рабом человека — это большое различие. Быть рабом Бога — это счастье для человека (тогда как быть рабом человека — это не только несправедливо, но и является несчастьем). Поэтому в английских изданиях Библии употребление слова «слуга» является неправильным, ошибкою.
Но может возникнуть вопрос: почему же тогда апостолы называют себя рабами, хотя Господь назвал их друзьями Иоанна 15-15:
«Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего».
Апостол Павел в Послании  Галатам 3-26, говорит :«Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса». И то и другое правильно. Причина различия — христианская скромность. То, что Бог называет христиан детьми, а апостолы повторяют это, все это результат Благодати Божией, наша радость и счастье. Но когда апостолы называют себя рабами Бога, то они хотят сказать этим о своем полном повиновении Богу без каких-либо условий, о своей большой любви и преданности Богу. Английские Библии нуждаются в исправлении этой ошибки.

2. В русской Библии (Марк, 9-40) Господь говорит ученикам: «Ибо кто не против вас, тот за вас». В английской же Библии написано, что кто не против нас, то за нас. Это разные вещи! В русской Библии Иисус говорит ученикам, исключая Себя. В английской Библии слово «нас» обозначает, что Господь включает Себя вместе с учениками, т.е. кто не с Господом, тот тоже с Ним. Давайте разберем эти два различные высказывания подробнее, рассуждая на примере о себе. Любой человек, который не против меня, может ко мне относиться двояко: или он ко мне относится дружелюбно или я ему безразличен и не представляю для него никакого интереса. И в том, и в другом случае этот человек не против меня. И даже если я ему безразличен, он может помочь мне, если я попрошу его об этом. Об этом Господь и говорит ученикам. Между собою люди могут быть не близкими, но и не врагами.
Совершенно другой смысл приобретают эти слова по отношению к Богу. Для Бога человек, которые относится к Нему безразлично, не может быть с Богом вместе. Иисус говорит об этом в Евангелии от Луки 11-23, так: «Кто не со Мною, тот против Меня». Следовательно, в английской Библии ошибка и ее надо исправить. Эта ошибка искажает слова Бога.

3. В русской Библии (Марк 9-29) Иисус говорит ученикам Своим, что нечистый дух изгоняется от человека постом и молитвой:
«И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста».
В английской Библии (версия James) также говорится об этом, как и в русской Библии. Но в английской Библии новой версии сказано, что только от молитвы, и слово пост не упоминается. Это — ошибка в Библии новой версии, т.к. молитва более эффективна с постом. Пост дает возможность сосредоточиться на одном духовном, отвлекаясь от всего телесного.
В критические моменты жизни верующие люди исполняют пост перед молитвой. Пример из Библии:
«И сказала Есфирь в ответ Мардохею: Пойди, собери всех иудеев, находящихся в Сузах, и поститесь ради меня, и не ешьте и не пейте три дня, ни днем, ни ночью, и я с служанками моими буду также поститься...»        Есфирь, гл. 4-15, 16.
Любящие Господа должны сами определить для себя, когда и как они должны поститься.  Не всегда возможно исполнять посты по времени года, как делали это иудеи и часто исполняя это формально (см. Исаия, гл. 58). И Бог осуждал их за это. Но в критические моменты в жизни верующего (а в такие дни и есть-то ничего не хочется) пост поможет нам в нашей молитве к Богу. Итак пост помогает нам больше сосредоточиться
на молитве к Богу и придаёт молитве больший уровень её важности для нас.

4. В английской Библии новой версии, а также в Библии версии James, в отличие от русской Библии допущена ошибка в Евангелии от Иоанна, гл. 4-22.
В русской Библии Господь говорит самарянке, что спасение от иудеев. В английской Библии сказано, что спасение от евреев.
В чем же здесь ошибка? Самаряне были не все евреями. Была ли эта женщина еврейкой не сказано, хотя в стихе 4:12 признаёт своим отцом Иакова. Самаряне из Святого Писания признавали только Пятикнижие Моисея. Остальную часть Ветхого Завета они ценили мало. Они имели свой храм на вершине горы Горизм и поклонялись Богу в своем храме. В Иерусалимский храм они не ходили. Иудеи были яростными врагами Господа, но иудеи вначале сделали очень многое для всех евреев, очищая их веру от идолопоклонства. Также их большая роль относится к составлению и пониманию всего Святого Писания. В Иудее родился и вырос царь Давид, и в его городе родился Господь. И это все во многом объясняет, что более правильно отражает слова Господа русская Библия.
5. В русской Библии, а также в английской Библии версии James в книге Иов, гл. 12-5, сказано:
«Так презрен, по мыслям сидящего в покое, факел, приготовленный для спотыкающихся ногами».

Но в английской Библии новой версии говорится о том, что те, кто находится в комфорте, т.е. уютно, и всем удовлетворены, не заботятся о других, находящихся в беде и терпящих всякие неприятности.
В Библии новой версии явно сделано упрощение, которое, казалось бы, было направлено на то, чтобы помочь читающим и выразить это высказывание попроще. Это было бы хорошо, конечно, если бы не искажался смысл этого высказывания.
Дело в том, что в русской Библии совершенно не говорится о том, что сидящий в покое не заботится о тех людях, которые попали в беду. В русской Библии говорится не о том. В русской Библии говорится о факеле, о Свете, подразумевая под этим словом Слово Бог. Спотыкающимся ногами, т.е. грешным людям, нужен Свет, нужен Бог. Светом для людей стал Иисус Христос. Он говорит нам  (Иоанна, 12-46 )
«Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме».
То есть в русской Библии говорится о том, что только для тех, кто нуждается в Боге, им и нужен Бог. Но в английской Библии новой версии говорится о другом: о том, что живущие комфортабельно не заботятся о тех, кто находится в беде. Это грубая ошибка, т.к. меняется смысл.

6. В английской Библии версии James, а также и в новой версии в отличие от русской Библии в послании «К римлянам», глава 14, отсутствуют последние 3 стиха: 24, 25, 26. Они помещены в конце главы 16, но после слова «Аминь» предыдущего стиха, что говорит о том, что они не принадлежат этой главе.

7. В русской Библии (Лука 14:24) написано: «Ибо сказываю вам, что никто из тех званных не вкусит моего ужина: ибо много званных, но мало избранных».
Во всех английских Библиях отсутствует после двоеточия второе предложение, четко и ясно объясняющее смысл всей притчи, что Господь избирает только тех людей, которые нуждаются в Нем, которые хотят быть с Ним вместе, которые являются искренне  верующими людьми, то-есть Его избранными. Это очень важные слова и выбрасывать их из Библии нельзя.

8. В английской Библии новой версии в книге «Исход 32:24» отсутствует то, что Бог посетит Израиль. Говорится о наказании за грех, но то, что Бог посетит Израиль, этого нет.

9. Во всех Библиях с английским текстом, когда упоминается Бог в 3-м лице, местоимения: Он, Ему, Его пишутся не с заглавной буквы, а с маленькой. Непонятно это различие, когда в одном случае мы с уважением и преклонением перед Богом отдаем должное в правописании и пишем с заглавной буквы слово Бог и местоимение, относящееся к Нему «Я», но когда говорится о Боге в 3-м лице, то в Библиях с английским текстом уважение и преклонение перед Богом отсутствует.

10. В русской Библии во всех четырех Евангелиях в стихах: Матфей 3, 16; Марк 1, 10; Лука 3, 21; Иоанн 1, 32 говорится, что когда крестился Иисус, то Иоанн увидел «Духа Божия, который сходил, как голубь, и ниспускался на Иисуса». В Библиях с английским переводом есть противоречие, и оно заключается в следующем: в Евангелиях от Матфея, Марка и Луки не говорится о том, что Иоанн увидел Духа Святого (Духа Божия), а увидел Духа Святого Иисус Христос. Но в Евангелии от Иоанна уже говорится другое: Иоанн Креститель увидел Духа Святого. Конечно, Господь не мог не видеть Духа Святого. Но в русской Библии сказано о том, что Духа Святого видел Иоанн исключительно потому, чтобы быть свидетелем  этого   и это очень важно, так как  свидетельства всех Апостолов предназначены для людей

11. В русской Библии и в английской Библии версии James сказано в Евагелии от Иоанна в главе 8-ой, стих 9, что книжники и фарисеи были «обличаемы совестью», но в английской Библии новой версии этих слов нет, то-есть искажается смысл.

Неактивен

 

Board footer

Движок форума PunBB
Интеграцию выполнил GavrilOFF.com
© Все права сохранены 2005 Rickard Andersson


Христианская веб-студия
«Хорошие Новости»
© 1999—2016
О проекте · Поддержать · Контакт
Хостинг предоставлен
.masterhost

Rambler`s Top100 Service TopList Чистый интернет - logoSlovo.RU Рейтинг от сайта uucyc.net