Сделать стартовой cтраницей   Добавить страницу в закладки Сегодня: 24 июня 2025г от Р.Х. 
Светильник - живые христианские ссылки
…Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе (Деяния Апостолов 8:35)

Комментарий: Ангел Господень говорит Филиппу: собирайся и в полдень будь на дороге, что ведет из Иерусалима в Газу (теперь эта дорога заброшена). Филипп собирается и идет. В это время… далееКомментарии.

 

Поиск в каталоге

Объявление

Добро пожаловать, уважаемый Гость. Обратите внимание: для создания новых тем и размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться, исключение составляет "Открытый раздел". Перед регистрацией и размещением сообщений настоятельно советуем всем - внимательно прочитать "Правила форума".

#1 28.11.2013 07:48

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

О древних рукописях Нового Завета и так называемом Textus Receptus

«Текстус рецептус» (ТР), или, как обычно переводят это словосочетание, «общепринятый текст», восходит к изданию оригинального греческого текста Нового Завета (НЗ) Эразмом Роттердамским в 1516 году. Это было первое в мире печатное издание греческого текста НЗ. Справедливости ради следует сказать, что все-таки раньше был отпечатан греческий НЗ в рамках другого проекта — т.н. Комплутенской Полиглотты (КП) — издание, осуществленное в Испании под руководством кардинала Хименеса с участием ряда ученых-библеистов. Это издание содержало текст Библии на нескольких древних языках. Ветхий Завет (ВЗ) был напечатан в трех параллельных колонках (древнееврейский текст, латинская Вульгата и греческая Септуагинта) с арамейским таргумом и его латинским переводом в подвале страницы. ВЗ в таком виде занимал первые четыре тома КП (последний из них был отпечатан в 1517 г.). Новый Завет в двух параллельных колонках (греческий текст и латинский перевод) был напечатан в пятом томе КП в 1514 г. Однако для распространения книги требовалось разрешение папы (imprimatur), которое было получено только в 1520 г. Весь тираж КП (600 экз.) вышел в свет в 1522 г.

Из-за всех этих проволочек первым увидело свет издание Эразма Роттердамского, а не КП. Ученый начал спешно работать над книгой в июле 1515 г. (в Базеле), стремясь опередить появление Комплутенской Библии. В этой спешке был заинтересован, в первую очередь, издатель (по коммерческим соображениям). В результате крайне интенсивной работы появился объемистый фолиант в 1000 страниц. Он содержал два обстоятельных введения, написанных Эразмом, греческий текст, сопровождавшийся переводом Эразма на латинский язык, и его же комментарий к греческому тексту. Весь текст был набран, выверен и отпечатан. Книга вышла в марте 1516 г. и быстро разошлась, так что в 1519 г. пришлось выпустить 2-е издание, в котором Эразм исправил множество типографских опечаток. Тираж первых двух изданий насчитывал 3300 экземпляров. Успех Эразмова греческого НЗ объясняется его дешевизной и доступностью.

Значительно более дорогостоящая КП Хименеса содержала и значительно лучшее издание греческого НЗ. Над изданием работала целая группа ученых в течение многих лет. Мы не располагаем точными данными, какие рукописи были положены в основу Комплутенского НЗ. Однако известно, что для работы над этим изданием по распоряжению папы были предоставлены рукописи из Ватиканской библиотеки.

Условия же, в которых пришлось работать Эразму, были несравненно худшими. Вопреки своим ожиданиям, Эразм не нашел в Базеле греческих рукописей, содержащих полный НЗ. Для подготовки издания он пользовался главным образом двумя рукописями 12-го в. из монастырской библиотеки в Базеле (одной для подготовки текстов евангелий, другой — для Деяний и посланий). Это были минускулы (минускул — особый вид курсивного письма, состоящего из строчных букв) весьма низкого качества. Главный текст Эразм сравнивал с двумя или тремя более поздними рукописями и вносил в него исправления (на полях или между строчками). Текст Апокалипсиса Эразм готовил по рукописи 12-го в., которую ему дал на время Иоганнес Рейхлин. Последний лист в этой рукописи был утерян; Эразм восполнил пробел с помощью латинской Вульгаты: он перевел последние шесть стихов книги (Откр 22:16–21) с латинского на греческий. При этом Вульгата содержала чтения, расходящиеся с греческими рукописями (см. Metzger – Ehrman, 145, fn. 17), которыми, впрочем, Эразм не располагал, а времени добывать их не имел. Более того, Эразм выправил по латинской Библии еще ряд мест из Апокалипсиса, Деяний и других книг (таких мест десятки), еще более удаляясь от греческого текста.

Для иллюстрации приведу несколько примеров. Чтобы «изобразить» текст по Эразму (или ТР), я буду пользоваться синодальным переводом Библии (Син) — как известно, синодальный перевод и большинство первых переводов Библии на западно-европейские языки были выполнены по ТР. Сравнительный вариант, соответствующий критическому изданию Нестле – Аланда, я даю в современном русском переводе (СРП) (РБО, 2011).

Выражение «книга жизни» в Откр 22:19 взято из Вульгаты (латинской Библии):

(Син) Откр 22:19 …у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.

Во всех известных нам греческих рукописях стоит не «книга жизни», а «древо жизни»:

(СРП) Откр 22:19 …у того и Бог отнимет его долю от древа жизни и от святого города, описанных в этой книге.

Следующий пример. В согласии с греческими рукописями, читаем:

(СРП) Откр 5:14 И четыре существа говорили: «Воистину так!» Старейшины пали ниц и преклонились.

В ТР находим, однако, расширенный вариант стиха, который встречается в некоторых рукописях Вульгаты:

(Син) Откр 5:14 И четыре животных говорили: «Аминь». И двадцать четыре старца пали и поклонились Живущему во веки веков.

Далее. В греческом оригинале мы можем прочесть:

(СРП) Деян 9:6 А теперь встань и иди в город, там тебе скажут, что делать.

Однако, согласно ТР, это место выглядит следующим образом:

(Син) Он в трепете и ужасе сказал: «Господи! что повелишь мне делать?» И Господь сказал ему: «Встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать».

Первая часть стиха: «Он в трепете и ужасе сказал… И Господь сказал ему» не засвидетельствована ни в одном греческом тексте. Она была добавлена Эразмом из латинской Вульгаты.

Еще одна серьезная ошибка в поздних изданиях Эразма и его последователей — это т.н. Comma Johanneum, а именно текст в 1 Ин 5:7–8:

(Син) «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном».

Этот текст встречается в Вульгате. В своих первых изданиях Эразм следовал греческой рукописи, согласно которой цитированное место звучит так:

(СРП) «Ведь есть три свидетеля: Дух, вода и кровь; и все три свидетеля свидетельствуют об одном».

Непривычность этого текста вызвала критику в адрес Эразмова НЗ. Своим критикам Эразм отвечал, что цитируемый ими в качестве аргумента текст Вульгаты не подтверждается греческим оригиналом. Однако критики, в конце концов, предъявили ему греческую рукопись, в которой содержалась эта Comma, и Эразм вынужден был включить ее в более поздние издания НЗ (начиная с 3-го). Впоследствии выяснилось (Metzger – Ehrman, 146ff), что греческий текст, который предъявили Эразму, был переводом с латинского; перевод был выполнен францисканским монахом по имени Фрой около 1520 г. в Оксфорде. В настоящее время доказано, что Comma Johanneum возникла в латинской библейской традиции как комментарий догматического характера и не имеет отношения к оригинальному НЗ. Тем не менее, этот текст присутствует в ТР.

Другой, неустранимый недостаток ТР состоит в том, что его создатели начиная с Эразма опирались исключительно на рукописи византийского типа, причем такие из них, которые не были лучшими представителями этой традиции. Как показывают текстологические исследования, данный тип текста относится к наименее аутентичной форме греческого НЗ, он значительно дальше всех прочих типов текста отстоит от прототипа НЗ. К этому вопросу мы вернемся ниже, при обсуждении четырех главных типов НЗ-текста.

Греческий НЗ Эразма выдержал пять изданий (3-е изд. — 1522 г., 4-е — 1527, 5-е — 1535). При переизданиях автор вносил в свой опус лишь незначительные исправления. Но изданиями Эразма Роттердамского история ТР не закончилась.

Известный парижский издатель и печатник Робер Этьен (Robert Estienne), или, как его называли по латинской форме имени, Стефан, выпустил четыре издания греческого Нового Завета: три в Париже (в 1546,1549 и 1550 гг.), а четвертое — в Женеве (в 1551 г.). Издания Стефана содержали (на полях) сравнение разночтений по 14-ти рукописям (все эти рукописи принадлежали к византийскому типу). На основной текст это повлияло мало. Третье издание был очень близко к 4-му и 5-му изданиям Эразма. Оно было очень популярным и многими, в особенности в Англии, считалось общепринятым текстом греческого Нового Завета. Четвертое издание Стефана (1551) уникально в своем роде, поскольку впервые текст НЗ был разбит на пронумерованные стихи (по главам).

Далее известный ученый и друг Кальвина Теодор де Без (Беза) в период с 1565 по 1604 гг. опубликовал греческий Новый Завет не менее девяти раз, а в 1611 г., уже после его смерти, вышло 10-е издание НЗ. Беза основывался главным образом на 4-м издании Стефана (1551 г.), текст которого он последовательно сравнивал с Комплутенским НЗ. Значимость издательской деятельности Безы состоит в том, что своими изданиями он широко популяризировал ТР.

Позднее, между 1624 и 1678 гг., предприимчивые голландские издатели Бонавентура Эльзевир и его племянник Авраам Эльзевир выпустили семь изданий греческого текста удобного, маленького формата, тиражом более 8000 экземпляров, ориентируясь на первое издание Безы (1565 г.). В предисловии ко второму изданию издатель обращался к читателю: «Вот перед тобою текст, который ныне принят всеми» („Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum“). Из этого, весьма смелого (а по словам Мецгера, хвастливого) утверждения, из по существу совершенно случайной фразы в предисловии и возникло наименование „Textus Receptus“.

В конце концов, ТР занял исключительное положение в глазах представителей церкви и простых христиан, считавших его авторитетным оригинальным текстом НЗ. Это положение нормативного текста ТР занимал в церковной и около-церковной научной и теологической традиции почти 400 лет. С него делались практически все переводы на европейские языки вплоть до середины 19 в. Он лежал в основе НЗ-экзегезы и комментаторской деятельности.

Но уже с середины 17-го в. в той же ученой и церковной среде начинается систематическое изучение греческих рукописей НЗ и его древних переводов на другие языки (коптский, сирийский, латинский, эфиопский и проч.), а также цитат из НЗ у ранних отцов церкви. Фактически это было изучением церковной традиции и истории НЗ-текста. Деятельность эта привела в конечном счете к созданию науки под названием «Текстология Нового Завета», отказу от ТР как нормативного текста НЗ и появлению критических изданий греческого НЗ. Наилучшим современным критическим изданием НЗ считается издание Нестле – Аланда.

Одним из важнейших результатов текстологии НЗ было выявление в рукописном наследии текстов различного типа. Оказалось, что все тексты НЗ можно свести к четырем главным типам.

Александрийский тип текста (он также называется нейтральным или египетским). Древнейшие рукописи этого типа — папирусы конца 2 в.: p66 (евангелия), p46 (послания Павла); папирусы 3 в.: p72 (1–2 Петра и Иуды), p75 (фрагменты Лк и Ин); кодексы (унциалы): синайский (4 в.; полный НЗ), ватиканский (4 в.; НЗ от Мф до Евр 9:14), александрийский (начало 5-го в.; полный НЗ, но тексты евангелий относятся к византийскому типу), Ефремов кодекс (5 в.; НЗ без евангелий, которые принадлежат византийскому типу) и т.д. Александрийский тип текста отражен в переводах на диалекты коптского языка.

Западный тип текста. Древнейшие тексты: папирусы р37 (ок. 300 г.; фрагмент Мф 26); р38 (ок. 300 г.; фрагменты Деян); р48 (3 в.; фрагмент Деян 23); р69 (3 в.; фрагмент Лк 22); кодекс Безы (ок. 400 г.; евангелия и Деян); клермонский кодекс (6 в.; Деян и послания) и т.д. Старолатинский (в отличие от Вульгаты) и старосирийский (в отличие от Пешитты) переводы, вероятнее всего, были сделаны с греческого текста западного типа.

Кесарийский тип текста. Представители этого типа: Кодекс Коридети (9 в.; Мк); папирус р42 (7 или 8 в.; Лк 1–2); минускулы: 28 (11 в.; Мк), 565 (9 в.; евангелия), 700 (11 в.; евангелия) и т.д. Текст этого типа отражен в древних грузинском и армянском переводах.

Византийский тип текста (называемый также текстом сирийского типа или текстом большинства). Он представлен несколькими унциалами (особый вид каллиграфического письма, состоящего из прописных букв): александрийским кодексом (ок. 400 г.; евангелия); Ефремовым кодексом (5 в.; евангелия) и другими, а также неимоверно большим количеством минускулов. Этот тип текста отражен в переводе на готский язык и в Пешитте (стандартный перевод на сирийский).

Еще в 19 в. было показано, что византийский тип текста является самым поздним из 4-х. Затем было установлено, что он образовался в результате исправлений редактора или группы редакторов, которые в 4 в. захотели создать простой, ясный и полный текст Нового Завета. Этот смешанный текст, наиболее далекий от оригинала (прототипа) НЗ, был привезен в Константинополь, откуда и распространился по Византийской империи. На сегодняшний день он лучше всего представлен александрийским кодексом (только в евангелиях, но не в Деяниях и посланиях), поздними унциальными рукописями и большим количеством минускулов. Textus Receptus является позднейшей формой текста византийского типа — он создавался на основе поздних рукописей этого типа.
Византийский тип текста также называют текстом большинства, потому что большая часть имеющихся в нашем распоряжении рукописей НЗ относится именно к данному типу. Отсюда, однако, не следует, что текст византийского типа является самым распространенным или самым авторитетным (и самым «правильным») в христианской традиции текстом НЗ. Большое количество рукописей византийского типа по сравнению с текстами других типов имеет другое объяснение.

В эллинистическую эпоху греческий язык был универсальным средством общения в средиземноморском регионе, включающем Европу, Северную Африку и Малую Азию; греческий язык стал и языком раннехристианских общин. Однако через несколько столетий после начала новой эры греческий язык во многих регионах все больше и больше вытеснялся местными языками. В западной Европе он был вытеснен латинским языком, а Библией там стала латинская Библия, Вульгата. Если говорить о христианской традиции на Востоке, то там греческий язык частично вытеснялся сирийским, а в Египте — коптским, однако греческий сохранял некоторое влияние, пока все три языка в 7–8 вв. в процессе исламизации Востока не были полностью вытеснены арабским. Греческий язык сохранился только на своей исконной территории: в Греции (Византия). Нет ничего удивительного, что большинство греческих рукописей НЗ происходит из Византии, в которой греческий на протяжении 10 веков был официальным государственным языком и языком церкви. Эти манускрипты (почти исключительно минускулы) — по большей части весьма поздние (Arhelger, 54, Anm. 45): 440 рукописей 11-го в.; 590 рукописей 12-го в.; 578 рукописей 13-го в.; 540 рукописей 14-го в.; 250 рукописей 15-го в.. Их ценность как свидетельства о форме текста НЗ не очень высока.

Более древняя и близкая к прототипу традиция представлена в гораздо большей степени в текстах александрийского, западного и кесарийского типа, распределенных по важнейшим из древних рукописей. В тех районах, где были распространены тексты этих типов, большинство христианских общин, в конце концов, перешло на местные языки и греческие тексты уже не копировались или копировались в значительно меньшем количестве. О продолжении традиции текстов этих трех типов свидетельствуют древние переводы (коптские, 2 в.; старолатинские, 2 в.; старосирийский, 2–3 вв. и другие) и цитаты из НЗ у ряда ранних отцов церкви. Лишь в более позднюю эпоху, когда живая греко-язычная традиция сохранилась почти исключительно в Византии, текст большинства стал преобладать над другими типами греческого текста НЗ; но это нисколько не умаляет значение последних для реконструкции более близкого к прототипу текста.

В заключение следует добавить, что в критических изданиях греческого НЗ указываются разночтения между множеством рукописей различного типа, и таким образом, именно критические издания репрезентируют всю полноту церковной традиции, а ТР представляет только византийскую традицию, да и то, из-за низкого качества исходных рукописей и поправок Эразма по Вульгате, не вполне точно. Правда, выбор основного текста в критическом издании происходит в соответствии с разработанными в текстологии критериями наиболее вероятного чтения, которые можно оспорить. (В принципе критические издания претендуют на реконструкцию текста, максимально близкого к прототипу (или автографу), который, разумеется, недостижим.) Однако любой читатель может отвергнуть предложение издателя и выдвинуть свой вариант чтения; критическое издание предоставляет ему для этого все данные.

Литература:
- Брюс М. Мецгер. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. Пер. с англ. —  М., 1996.
- B.M. Metzger; B.D. Ehrman. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration. Fourth Edition. Oxford, 2005.
- M. Arhelger. Die Textgrundlage des Neuen Testaments. 2008 (http://www.martinarhelger.de/textgrundlage.pdf)

Автор статьи: Тищенко Сергей Владимирович


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#2 19.01.2014 07:32

Геннадий Гумилевский
Участник
Зарегистрирован: 21.12.2009
Сообщений: 2793

Re: О древних рукописях Нового Завета и так называемом Textus Receptus

Сергей Ирюпин написал:

(Синоидальный) Откр 22:19 …у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей. Во всех известных нам греческих рукописях стоит не «книга жизни», а «древо жизни»

Сергей, в 22:19 действительно написано «древо жизни», но в 20:12 написано "книга жизни". Это я прочитал собственными глазами, так что передай автору, что он сделал ошибку. В синоидальном  переводе замена ДРЕВО на книгу не искажает духовность текста, а вот современный перевод РБО содержит много искажений духовно и его читать христианам нежелательно!

Неактивен

 

Board footer

Движок форума PunBB
Интеграцию выполнил GavrilOFF.com
© Все права сохранены 2005 Rickard Andersson


Христианская веб-студия
«Хорошие Новости»
© 1999—2016
О проекте · Поддержать · Контакт
Хостинг предоставлен
.masterhost

Rambler`s Top100 Service TopList Чистый интернет - logoSlovo.RU Рейтинг от сайта uucyc.net