Сделать стартовой cтраницей   Добавить страницу в закладки Сегодня: 28 марта 2024г от Р.Х. 
Светильник - живые христианские ссылки
…и дивились учению Его, ибо слово Его было со властью (Евангелие Луки 4:32)

Комментарий: Иисус приходит в Капернаум, город в Галилее. И вот, в очередную субботу в синагоге, Он учит людей. Все поражаются тому, как Он учит, потому что в словах Его чувствуется власть.… далееКомментарии.

 

Поиск в каталоге

Объявление

Добро пожаловать, уважаемый Гость. Обратите внимание: для создания новых тем и размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться, исключение составляет "Открытый раздел". Перед регистрацией и размещением сообщений настоятельно советуем всем - внимательно прочитать "Правила форума".

#1 27.08.2007 16:09

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Современные переводы Библии на русский язык

В этой теме предлагаю обсудить вопросы, поднимающиеся при использовании тех или иных переводов Библии на русский язык. Наиболее широко используемый в настоящее время перевод, - так называемый Синодальный, который впервые был издан в 1876 году. Для того времени это был почти "разговорый язык". Но ведь прошло более 130 лет... И современный язык очень сильно отличается от языка "синодального".

Необходимо ли церквям осваивать новые, современные переводы Библии или нет? Если да, то - какие? Если нет, то - почему? Кто как считает?

К примеру: "Радостная Весть" - современный перевод Нового Завета, впервые опубликованный Российским Библейским обществом в 2001 году. Вот как написано в аннотации:

Точный смысловой перевод по-новому открывает древний оригинал и опровергает предубеждение, что Библия- это собрание благочестивых повествований, не имеющих отношение к современности. "Радостная весть увлечет и тех, кто никогда не читал Новый Завет, и тех, кто отложил его в сторону из-за устаревшего малопонятного перевода.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#2 27.08.2007 18:51

Людмила Поповкина
Участник
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 22.05.2006
Сообщений: 381

Re: Современные переводы Библии на русский язык

В последнее время я все чаще сталкиваюсь с тем, что оказывается синодальный перевод отражает далеко не полную картину происходившего. Для полноты  необходимо читать в оригинале или хотя бы на английском языке. Поэтому, думаю, современные переводы нужны. Хотелось бы только знать, какой из них наиболее достоверен. Хотя у меня внутри выработано годами: данному тексту (в синодальном переводе) верить безоговорочно!

Неактивен

 

#3 27.08.2007 19:30

Олег Трошин
Участник
Откуда: Киров, Россия
Зарегистрирован: 21.07.2006
Сообщений: 1370

Re: Современные переводы Библии на русский язык

А я давно взял за правило читать несколько переводов, сравнивать. Действительно   наш язык претерпел серьёзные изменения.Однажды показали спекталь на языке прошлого, было порой даже смешно и поверьте многое непонятно. Я конечно допускаю, что и актёры не совсем всё говорили правильно, но в основном это была,  как иллюстрация к пониманию Библии. Здесь не надо говорить, точный перевод или нет, а вот поступать как верийцы, которые сверяли сказанное с писаниями будет мудрее.


должно всегда молиться и не унывать!!!

Неактивен

 

#4 27.08.2007 20:47

Максим Задорожный
Участник
Откуда: Новосибирск, Россия
Зарегистрирован: 14.02.2007
Сообщений: 156

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Первый раз в жизни (в 1990 – прислали из США) стал читать Библию в Синодальном переводе. С одним из современных переводов познакомился в 1993. В промежуток с 1994 по 2006 Библию ни разу не открывал (был личный духовный кризис). Свои первые Библии подарил родным. В декабре прошлого года приобрел Синодальный перевод (Российского Библейского Общества; 2005 года издания) и «Радостную Весть». Первоначально мог читать только Синодальный вариант. Хотя и он казался мне измененным. Сейчас читаю оба. Хотя до сих пор Синодальный перевод мне ближе.

Интересно, что в англоязычных переводах: современных и аналоге (по возрасту) синодального отсутствуют некоторые слова, присутствующие в Синодальном переводе. Например - в Деяниях 15:29 в конце предложения есть слова (столь любимые мной): «и не делать другим того, чего себе не хотите». В «Радостной Вести» этот кусочек приведен в ссылке. В мной увиденных англоязычных переводах этот кусочек отсутствует.

Отредактированно Максим Задорожный (27.08.2007 20:59)


Родился - чтобы жить!

Неактивен

 

#5 28.08.2007 08:56

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Людмила Поповкина написал:

Хотя у меня внутри выработано годами: данному тексту (в синодальном переводе) верить безоговорочно!

Думаете, это действие Святого Духа или результат долгого безальтернативного пользования этим текстом?

Кстати, Синодальный перевод, при всем к нему уважении, далеко не безупречен. Классический пример: Малахия 2:16 (читать в контексте). Общая идея такова, что если тебя сильно достала жена - ты можешь расстаться с ней. Но в оригинальном тексте присутствует такие Божьи слова: "Я ненавижу развод", - в переводе их просто нет. И общая идея - Бог против разводов. То есть - совершенно противоположная.

Максим Задорожный написал:

Хотя до сих пор Синодальный перевод мне ближе.

А почему, как думаешь?


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#6 28.08.2007 10:49

Сергей Кузнецов
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщений: 935
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Максим Задорожный написал:

В мной увиденных англоязычных переводах этот кусочек отсутствует.

А вы попробуйте посмотреть в King James Bible.


Многие доктрины людей основаны на изолированных местах Писания вне контекста Божьей работы искупления, раскрытой во Христе. Любая концепция, которая исключает радостную весть о том, чего Бог достиг ради человечества во Христе, несущественна, сколько бы мест Писания не процитировали.
~ Франсуа Де Туа

Неактивен

 

#7 28.08.2007 10:56

Сергей Кузнецов
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщений: 935
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Оценивая современные переводы Библии на русский язык, следует учитывать следующие моменты:

1. Какие манускрипты лежат в основе перевода: александрийской группы или византийской;
2. Какой принцип перевода используется - буквальный или фунциональный;
3. Каковы цели перевода - литургический, богословский, ознакомительный.

Что касается манускриптов, то это отдельная тема. А в остальном Радостная Весть переведена согласно функциональному принципу и потому этот перевод может быть рекомендован только для ознакомления с Писанием. Для богословского изучения он не подходит.


Многие доктрины людей основаны на изолированных местах Писания вне контекста Божьей работы искупления, раскрытой во Христе. Любая концепция, которая исключает радостную весть о том, чего Бог достиг ради человечества во Христе, несущественна, сколько бы мест Писания не процитировали.
~ Франсуа Де Туа

Неактивен

 

#8 28.08.2007 10:56

Алексей Грибский
Участник
Откуда: Киев, Украина
Зарегистрирован: 09.05.2007
Сообщений: 12
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Читать несколько переводов и сопоставлять их между собой даёт намного больший кругозор и виденье, чем когда зациклен на одном! smile


Hillsong

Неактивен

 

#9 28.08.2007 11:20

Сергей Кузнецов
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщений: 935
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Совершенно с этим согласен!
Также хорошо использовать подстрочники и справочники.


Многие доктрины людей основаны на изолированных местах Писания вне контекста Божьей работы искупления, раскрытой во Христе. Любая концепция, которая исключает радостную весть о том, чего Бог достиг ради человечества во Христе, несущественна, сколько бы мест Писания не процитировали.
~ Франсуа Де Туа

Неактивен

 

#10 28.08.2007 11:48

Олег Шорсткин
Участник
Откуда: Тольятти, Россия
Зарегистрирован: 21.03.2007
Сообщений: 4
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Сергей Ирюпин написал:

Необходимо ли церквям осваивать новые, современные переводы Библии или нет?

Дело в том, что альтернативы-то пока нет.

Неактивен

 

#11 28.08.2007 11:59

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

А нельзя ли поподробнее выразить свою мысль?
Лично я считаю, что альтернатива как раз-таки есть, к примеру "Радостная весть".
Но если Вы говорите, что - нет, нельзя ли как-то это пояснить?


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#12 28.08.2007 13:03

Евгений Ахтырский
Участник
Откуда: Волжск, Россия
Зарегистрирован: 01.02.2007
Сообщений: 671

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Я читаю Библию с Синодальным переводом, другого перевода пока у меня нет, но я также читал Евангелие в современном переводе и меня приятно удивило то, что многие места звучат гораздо понятнее. Но также обратил внимание на то, что многие места переведены не совсем точно, т.е. отображают не ту мысль которая есть в Синодальном переводе. Думаю, что неплохо иметь несколько переводов.

Кстати, кто нибудь знаком с немецким переводом доктора Менге? Очень хороший перевод.


Иисус Христос вчера, сегодня, и во веки тот же.

Неактивен

 

#13 28.08.2007 13:09

Сергей Кузнецов
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщений: 935
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Радостная Весть действительно делает многие места понятнее. Но, к сожалению, допускает вольности. Например, опускает некоторые слова при переводе, или переводит их слишком вольно, как в частности Ин. 1:14.

Что касается альтернативы в плане современных переводов, в которых используется буквальный подход, то таких альтернатив на русском языке очень мало. Я знаю только две - перевод Касиана и Восстановительный перевод. Перевод Касиана хоть и избавлен от слишком дремучих архаизмов, все-таки сохраняет стиль Синодального перевода. Восстановительный же перевод обременен огромным количеством примечаний, в результате чего его не каждый будет использовать.


Многие доктрины людей основаны на изолированных местах Писания вне контекста Божьей работы искупления, раскрытой во Христе. Любая концепция, которая исключает радостную весть о том, чего Бог достиг ради человечества во Христе, несущественна, сколько бы мест Писания не процитировали.
~ Франсуа Де Туа

Неактивен

 

#14 28.08.2007 13:59

Сергей Кузнецов
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщений: 935
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Вот еще один пример - Мф. 3:15. В Радостной Вести нет слова "праведность". "То, чего хочет Бог" - это не перевод, а скорее интерпретация.


Многие доктрины людей основаны на изолированных местах Писания вне контекста Божьей работы искупления, раскрытой во Христе. Любая концепция, которая исключает радостную весть о том, чего Бог достиг ради человечества во Христе, несущественна, сколько бы мест Писания не процитировали.
~ Франсуа Де Туа

Неактивен

 

#15 28.08.2007 14:28

Максим Задорожный
Участник
Откуда: Новосибирск, Россия
Зарегистрирован: 14.02.2007
Сообщений: 156

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Сергей Кузнецов написал:

А вы попробуйте посмотреть в King James Bible.

Уже посмотрел и сравнил. Результат тот же – не совпадение выше приведенного отрывка.
Был также обескуражен – на приобретенном мной в магазине новосибирского отделения Российского Библейского Общества английского издания  King James Bible находился «копирайт» и предупреждение, что данное издание нельзя копировать. Я первый раз столкнулся с тем, что на Библии стоит «копирайт».


Родился - чтобы жить!

Неактивен

 

#16 28.08.2007 14:43

Сергей Кузнецов
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщений: 935
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Для меня не секрет, что на Библии бывает копирайт, однако я удивлен, что копирайт был на KJV. Насколько я знаю, на этот перевод копирайт давно уже не распространяется. Имеено поэтому его распространяют Гедеоновы братья, чтобы не тратить деньги на разрешение.

Отредактированно Сергей Кузнецов (28.08.2007 14:44)


Многие доктрины людей основаны на изолированных местах Писания вне контекста Божьей работы искупления, раскрытой во Христе. Любая концепция, которая исключает радостную весть о том, чего Бог достиг ради человечества во Христе, несущественна, сколько бы мест Писания не процитировали.
~ Франсуа Де Туа

Неактивен

 

#17 28.08.2007 17:52

Максим Задорожный
Участник
Откуда: Новосибирск, Россия
Зарегистрирован: 14.02.2007
Сообщений: 156

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Сергей Ирюпин написал:

Максим Задорожный написал:

Хотя до сих пор Синодальный перевод мне ближе.

А почему, как думаешь?

Во многом из-за доверия тем людям через кого свою первую Библию получил. Они у меня взамен ничего не просили. Я написал заявку – мне прислали.
Так же из-за того, что мои родные бабушка и прадедушка (на момент моего крещения единственные христиане в моей семье) пользовались Синодальным переводом.
Сейчас уже, потому что на практике смог ощутить участие Библии в Синодальном переводе в своей жизни. Больше доверия.
Хотя понимаю, что со временем Синодальный перевод может стать для моих детей и их потомков как для меня старославянский перевод – мало понятным. Так же вижу, что кому-то из моих знакомых современные переводы Библии помогли и помогают как мне Синодальный вариант. Христос обращается к людям на им понятном языке. Главное чтобы работало…


Родился - чтобы жить!

Неактивен

 

#18 28.08.2007 19:16

Людмила Поповкина
Участник
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 22.05.2006
Сообщений: 381

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Сергей Ирюпин написал:

Людмила Поповкина написал:

Хотя у меня внутри выработано годами: данному тексту (в синодальном переводе) верить безоговорочно!

Думаете, это действие Святого Духа или результат долгого безальтернативного пользования этим текстом?

Думаю, в основном это свойство моего характера: доверять учителям и проносить это через годы.

Неактивен

 

#19 28.08.2007 22:05

Олег Трошин
Участник
Откуда: Киров, Россия
Зарегистрирован: 21.07.2006
Сообщений: 1370

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Сергей Ирюпин написал:

Необходимо ли церквям осваивать новые, современные переводы Библии или нет? Если да, то - какие? Если нет, то - почему? Кто как считает?

Конечно надо! И ещё как надо! Вопрос возможно ли? Консерватизм так быстро прилипает. Или от русского обычая, кабы чего не вышло. Я однажды по этому поводу выступил, а мне в нос сунули: читай устав, вот наш костяк.hmm
Но может это частный случай?

Отредактированно Олег Трошин (28.08.2007 22:49)


должно всегда молиться и не унывать!!!

Неактивен

 

#20 28.08.2007 23:57

Юрий Власов
Участник
Откуда: Краснодар, Россия
Зарегистрирован: 02.05.2006
Сообщений: 16
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Я обычный человек и считаю, что каждый вправе выбирать тот перевод, который считает целесообразным.
Но меня крайне огорчает та ситуация, что сложилась в российских церквях.
Безусловно большинство людей по-прежнему не знают никакого иного перевода, кроме Синодального.
С середины 90х годов я использовал для чтения перевод WBTC, а сейчас всё больше перевод РБО. Жалко, что в электронном виде (не PDF) у них нет всего Ветхого Завета.

Неактивен

 

#21 29.08.2007 09:13

Владимир Чебанов
Участник
Откуда: Шахты-Ростов-Шахты
Зарегистрирован: 18.04.2007
Сообщений: 272

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Я читаю "Восстановительный перевод", когда читаю Новый завет. Для меня удобнее, тем более, что многие места переведены намного точнее, чем в синодальном, да и приятно, что язык при этом современный, понятный для обычного читателя.

Думаю, что если бы православная церковь была заинтересована, чтобы люди больше читали Библию, она бы уже давно переиздала Библию с поправками на современную лексику.

Неактивен

 

#22 29.08.2007 10:00

Михаил Гапоненко
Модератор
Откуда: Ростов-на-Дону
Зарегистрирован: 07.10.2006
Сообщений: 327
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Владимир Чебанов написал:

Я думаю, что если бы православная церковь была заинтересована, чтобы люди больше читали Библию, она бы уже давно переиздала Библию с поправками на современную лексику

С поправками на современную лексику? Знаете, Владимир, я думаю, что само понятие "современная лексика" сегодня очень расплывчато. Для кого-то и нецензурные слова сейчас являются нормальной современной лексикой. Современные люди в обычном повседневном общении замусоривают свою речь словами "типа", "как-бы", "на самом деле" и так далее. Так что же, чтобы Библия стала понятна современным людям, нужно навставлять в нее таких вот слов? Я, конечно, утрирую немного, но насчет "устаревшего" языка Библии есть и другое мнение. Мне кажется более разумным помогать людям дотягиваться до уровня языка Библии,  ее понятий,  возрастать до нее как до некой планки, нежели опускать Библию до уровня нашего бытового наречия. Ведь проблема понимания Библии зачастую не в языке ее, а в том, что человек может быть и не задумывался еще о духовном, возвышенном, он может быть просто находится еще вне "темы". И если упростить язык Библии, то человек может так и не понять сути.


Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. (Мф.7:21)

Неактивен

 

#23 29.08.2007 10:06

Владимир Чебанов
Участник
Откуда: Шахты-Ростов-Шахты
Зарегистрирован: 18.04.2007
Сообщений: 272

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Я не говорю, что нужно опускать до уровня бытовой лексики. Есть современный русский литературный язык, в котором нет слов паразитов и тем более матерных слов. Просто в конечном итоге люди перестанут понимать синодальный перевод через какое-то время, потому что слова, обороты - старые. Многие слова уже давно ушли из языка.

Заметьте, что лексика не относится к возвышенной только на том основании, что ее использовали 150 лет назад.

Неактивен

 

#24 29.08.2007 11:53

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Владимир Чебанов написал:

Думаю, что если бы православная церковь была заинтересована, чтобы люди больше читали Библию, она бы уже давно переиздала Библию с поправками на современную лексику.

Ну зачем же сразу упреки в сторону православной церкви? При чем тут она? Насколько я знаю, то там "официальным текстом" Библии вообще является перевод на церковнославянский. И, несмотря на инициативы отдельных священнослужителей, это так и останется.

Михаил Гапоненко написал:

Мне кажется более разумным помогать людям дотягиваться до уровня языка Библии,  ее понятий,  возрастать до нее как до некой планки, нежели опускать Библию до уровня нашего бытового наречия.

Есть понятия и идеи, которые Бог сообщает нам через Священное Писание. И есть язык, который используется для передачи этих идей. И это, по-моему, не одно и то же. Общеизвестно, что Новый Завет был написан на койне (в переводе - обший), разговорном языке того времени.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#25 29.08.2007 13:09

Сергей Кузнецов
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщений: 935
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Для того, чтобы делать переводы Библии, нужны соответсвующие специалисты. У нас их мало. Более того, увлечение принципом функциональной динамики при переводе уменьшает у меня надежды на создание точного перевода на современном русском языке в обозримом будущем. К сожалению, Восстановительный перевод - это практически единственный точный перевод на современном русском языке. Почему к сожалению? Потому что таких переводов должно быть несколько. К тому же Восстановительный перевод слишком уж идеалогически нагружен. Это значительно снижает вероятность его широкого применения.

Почему переводов нужно несколько? Потому что любой перевод несет в себе богословскую предвзятость переводчиков. Было бы хорошо, если бы переводом занималась межконфессиональная команда.

Отредактированно Сергей Кузнецов (29.08.2007 13:11)


Многие доктрины людей основаны на изолированных местах Писания вне контекста Божьей работы искупления, раскрытой во Христе. Любая концепция, которая исключает радостную весть о том, чего Бог достиг ради человечества во Христе, несущественна, сколько бы мест Писания не процитировали.
~ Франсуа Де Туа

Неактивен

 

Board footer

Движок форума PunBB
Интеграцию выполнил GavrilOFF.com
© Все права сохранены 2005 Rickard Andersson


Христианская веб-студия
«Хорошие Новости»
© 1999—2016
О проекте · Поддержать · Контакт
Хостинг предоставлен
.masterhost

Rambler`s Top100 Service TopList Чистый интернет - logoSlovo.RU Рейтинг от сайта uucyc.net