Сделать стартовой cтраницей   Добавить страницу в закладки Сегодня: 08 июня 2025г от Р.Х. 
Светильник - живые христианские ссылки
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас (Евангелие Иоанна 20:21)

Комментарий: В первый день недели, рано утром, еще затемно, к гробнице Иисуса приходит Мария Магдалина и видит, что камень у входа отвален. Она прибегает к Симону Петру и к другому ученику… далееКомментарии.

 

Поиск в каталоге

 Новости отовсюду

Август 2006
пнвтсрчтптсбвс
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031

Россия: институт перевода Библии выпустил «Библию для детей» на чувашском языке…
Россия: курская епархия осудила священника, перешедшего в ислам, и призвала православных укреплять свою веру…
Россия: начинает свое вещание «Голос Инжила» - первое в России христианское радио для мусульман…
Россия: в колониях Владимирской области началось вещание христианского телеканала…
Россия: в Москве отметили третью годовщину кончины митрополита Антония Сурожского…
Россия: ЭММАУС-2006. В России появился новый рок-фестиваль
Великобритания: африканцы приносят христианство на светский Запад…
Великобритания: клирик предлагает установить в церквах банкоматы…
Индия: команда евангелистов атакована в Махараштре, жены пасторов избиты в Чхатисгаре…
Канада: к Олимпиаде 2010 года в Ванкувере откроют межрелигиозный молитвенный центр…
Северная Корея: в Пхеньяне состоится освящение православного храма…

Россия: институт перевода Библии выпустил «Библию для детей» на чувашском языке

Вторник, 08 Августа 2006
Институт перевода Библии (ИПБ, www.ibt.org.ru) выпустил в свет перевод на чувашский язык знакомой многим российским читателям книги иллюстрированных библейских рассказов «Библия для детей». Изданный сначала на русском языке, а теперь уже и на многих неславянских языках России и СНГ, этот пятитомник стал для многих первым шагом на пути знакомства со Священным Писанием. Это тридцать третий перевод детской Библии на языки народов России.

Новое издание «Библии для детей» в переводе на чувашский язык представляет собой сборник адаптированных библейских рассказов, каждый из которых сопровождается яркой цветной иллюстрацией. Текст рассказов с интересом воспринимается как детьми, так и взрослыми, благодаря доступности изложения, максимальной приближенности к тексту Священного Писания и множеству прямых цитат из книг Ветхого и Нового Завета. Издание сопровождается цветным приложением, содержащим географические карты и фотографии библейских мест. Текст книги предваряется вступительными словами Патриарха Московского и всея Руси Алексия II и Митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы (Кедрова).

Во время летних каникул «Библия для детей» прибыла в Чувашию, чтобы быть готовой к встрече со своей читательской аудиторией в новом учебном году. После официального принятия в 1990 г. чувашского и русского языков в качестве государственных на территории Чувашской Республики, чувашский язык как предмет преподается во всех средних общеобразовательных школах, а также в вузах Чувашии - Государственном университете, Государственном педагогическом университете, Сельхозакадемии, Кооперативном институте. В Чувашии насчитывается 650 средних общеобразовательных школ, в которых преподавание на родном языке ведется вплоть до 5-го класса. В регионах чувашской диаспоры существует около 300 школ такого типа.

Если учитывать, что численность чувашей составляет 1 млн. 637 тыс. человек и среди них 86% считают чувашский своим родным языком, то «Библия для детей» вышла сравнительно небольшим тиражом - 5 тыс. экземпляров. Книги будут распределены в местные библиотеки, школы, а также по возможности будут переданы в церкви, чтобы как можно большее количество читателей смогли ознакомиться с этим новым, красочно иллюстрированным изданием.

Работа над переводом «Библии для детей» на чувашский язык была начата в 1999 г. Над книгой работал творческий коллектив ИПБ в составе переводчика, известного чувашского ученого-филолога и поэта Петра Яковлева, а также опытного редактора, журналиста и переводчика Аристарха Дмитриева, богословских редакторов Натальи Мовлевой и Натальи Манзиенко, а также тонкого знатока родного языка - сельской учительницы, апробатора Зои Петровой.

В сентябре Институт перевода Библии надеется провести презентацию этого нового издания в Чебоксарах.

Источник: Портал-Credo.ru

 
 Баннерики   



Добавь свой
баннерик



Христианская веб-студия
«Хорошие Новости»
© 1999—2016
О проекте · Поддержать · Контакт
Хостинг предоставлен
.masterhost

Rambler`s Top100 Service TopList Чистый интернет - logoSlovo.RU Рейтинг от сайта uucyc.net