Грузия: Патриархия против Евангелия на абхазском языке Суббота, 20 Января 2007 На прошлой неделе перевод Евангелия на абхазский язык был подвергнут острой критике со стороны Грузинской православной Патриархии, которая считает оскорбительным тот факт, что с ней предварительно не проконсультировались. В Патриархии перевод называют «актом религиозного сепаратизма». Перевод был выполнен Управлением делами президента России, Комитетом Госдумы РФ по делам общественных объединений и религиозных организаций, Краснодарской краевой администрацией и Московским патриархатом. Помимо Грузинской Патриархии, переводом недовольно и правительство Грузии, которое рассматривает перевод как очередную попытку России взять под свой полный контроль Абхазскую автономную республику. Вот что считает по этому поводу филолог Ана Цвинариа-Абрамишвили, сотрудница Кавсказского дома в Тбилиси: «Люди должны читать Евангелие на своем родном языке, и я не вижу ничего плохого в его переводе». Она говорит, что Библия - сокровище всего христианского мира, и ее надо переводить на языки всех народов, чтобы каждый человек на земле мог ее понять. «Почему абхазы не имеют права читать Библию на своем родном языке?» - недоумевает сотрудница Кавказского дома. По ее мнению, не имеет значения, кто помогает абхазам с переводом Евангелий - Россия или кто-то еще. Главное, что это делается на благо абхазского народа. Цвинариа напомнила, что первая Библия, напечатанная в Кавказском издательском доме в Тифлисе в 1912 году, была на абхазском языке. Это издание было осуществлено по инициативе представителя России в Грузии. В наши дни, продолжила Цвинариа, никто не понимает абхазского языка, даже сами абхазы. В советское время никто не уделял внимания религии, и сегодня, когда «абхазы вновь повернулись лицом в Богу, им нужно Евангелие на их собственном языке». Цвинария рассказала также о Давиде Сарсаниа - священнослужителе из Абхазии, который приезжал в Тбилиси дважды - в 2001 и 2002 годах, надеясь установить отношения с грузинским духовенством и в дальнейшем способствовать его контактам с абхазскими священниками. Он хотел поговорить с Патриархом о возможности перевода Библии, но во встрече ему было отказано, рассказывает женщина. Сарсаниа потерял близких родственников во время абхазского конфликта и приехал в Грузию, чтобы помочь навести мосты между двумя враждовавшими сторонами, сделать первый шаг в сторону примирения. Но, говорит Цвинариа, никто не обратил на него внимания, и он уехал из Грузии разочарованным. Цвинариа надеется, что конфликт между Абхазией и Грузией будет разрешен мирным путем. Грузинский православный священник из Сионского собора в Тбилиси о. Амиран Амиранашвили имеет абхазские корни. Он считает, что абхазы имеют право перевести Евангелие, но выбрали для этого неудачный момент, так как взаимоотношения с Грузией очень напряженные. Сейчас, - говорит он - когда ситуация столь сложна, перевод Евангелия - провокация. «Россия всегда пытается вмешаться во внутренние дела Грузии. В XX веке Россия «помогла» мегрелам перевести Евангелие, а в XIX она начала переводить Библию для сванов. Сегодня она снова избирает старую тактику. Россия хочет посеять между нами рознь. Абхазы - одно из старейших грузинских племен. В наших жилах течет одна кровь», - говорит он. О. Амиран недавно вернулся из Соединенных Штатов, куда он ездил по приглашению русского епископа Меркурия, с которым они вместе служили литургию. «Он крепко обнял меня и сказал, что мы должны быть примером любви и мира для политиков», - говорит священник. О. Амиран рассказал также, что встречался с послом России в США и в частной беседе с ним выразил надежду, что России и Грузии удастся найти общий язык и что абхазы и грузины будут жить в мире и взаимопонимании. Грузинский православный священник Константин Гиоргадзе говорит, что абхазам не следовало предпринимать такой шаг (перевод Евангелия) без консультаций с грузинским правительством, так как Абхазия все еще является частью Грузии и абхазская Церковь должна получить разрешение на перевод от Грузинской Патриархии. «Абхазия будет раздавлена в лапах России. Среди миллионов россиян она потеряется. Для Абхазии лучше оставаться с нам», - утверждает Гиоргадзе. Студент Грузинского технического университета Гога Гамисониа - абхаз о происхождению. Он считает, что нет ничего плохого в том, что у абхазов будет Евангелие на родном языке. «У абхазов не было достаточных финансовых возможностей, и русские сделали доброе дело, оказав им помощь. Но я не думаю, что Россия сделала это только из добрых побуждений - Россия смешивает религию и политику. Может быть, они рассчитывают получить от этого какую-то выгоду», - говорит Гамисония. «Грузия расценила это как политический вызов, но это чисто религиозное дело, и только так к этому надо относиться». Ана Камушадзе, «The Messenger». Грузинская ежедневная газета на английском языке Перевод «Благовест-инфо» Источник: Благовест-инфо |