Сделать стартовой cтраницей   Добавить страницу в закладки Сегодня: 27 апреля 2024г от Р.Х. 
Светильник - живые христианские ссылки
…дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников (Евангелие Луки 19:46)

Комментарий: Иисус приближается к восточному склону горы Елеонской, что близ Иерусалима. Он послает двух Своих учеников в селение, чтобы они нашли молодого осла для Его въезда в Иерусалим.… далееКомментарии.

 

Поиск в каталоге

Объявление

Добро пожаловать, уважаемый Гость. Обратите внимание: для создания новых тем и размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться, исключение составляет "Открытый раздел". Перед регистрацией и размещением сообщений настоятельно советуем всем - внимательно прочитать "Правила форума".

#1 30.04.2013 14:17

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

Синодальный перевод — перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века (издан в 1876 году) и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви и выполненный в полном соответствии с учением православной церкви.

Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении». Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала».

Источник: Википедия

В этой теме предлагается обозначить и обсудить фрагменты текста Синодального перевода, содержащие ошибки и неточности.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#2 30.04.2013 15:16

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

Диаконы также [должны быть] честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы, хранящие таинство веры в чистой совести. И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, [допускать] до служения. Равно и жены [их должны быть] честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем.
(1Тим.3:8-11)

В приведенном фрагменте присутствуют слова в квадратных скобках. В некоторых изданиях Библии такие слова обычно напечатаны курсивом. В чем причина? Оказывается этих слов нет в оригинальных манускриптах, а добавлены они, как я читал где-то, для ясности.

Однако, если мы уберем добавленные слова, смысл стиха 11 сильно изменится. Оказывается речь идет не о женах служителей (диаконов), а о служителях-женщинах (диаконисах).

Интересно, что в NRT не побоялись так прямо и перевести 11 стих: "Диакониссы тоже должны быть достойными...". А вот в Радостной Вести ограничились полумерой, переведя "Женщины тоже должны быть достойные...", но спасибо что хотя бы не превратили их в жен диаконов, как это сделал Синодальный перевод.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#3 30.04.2013 22:44

Олег Матвеев
Участник
Откуда: Днепропетровск
Зарегистрирован: 14.02.2012
Сообщений: 1321

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

здесь подстрочный перевод 1-Тим. 3:8-11
http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/1Tim?3

еще в этом месте 1 Петра 3:21
http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/1Pet?3
говорится не об обещании, а о просьбе доброй совести у Бога.

Неактивен

 

#4 01.05.2013 00:59

Валерий Гоных
Модератор
Откуда: Днепродзержинск, Украина
Зарегистрирован: 16.06.2006
Сообщений: 593
Вебсайт

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

Также и знаки препинания расставлены соответственно учению нехристианскому, по которому одни должны быть служителями (слугами), а другие должны их слушаться (слуг то слушаться, забавно то как). Еф. 4:12 "к налаживанию святых на дело служения" в подстрочном переводе, в православном же " к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова". Одна запятая, а уже священники выделяются в особую касту
http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Eph?4

Неактивен

 

#5 01.05.2013 10:57

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

Спасибо вам, друзья.

Тема возникла в результате разговоров в одноклассниках, в группе http://odnoklassniki.ru/xristiane Открыл там вчера аналогичную тему и вообще, что-то последнее время увлекся этим, хочу собрать побольше материала.

В первую очередь, конечно, интересуют ошибки и неточности в синодальном тексте Нового Завета.

А подстрочный перевод - да, это класс, давно им пользуюсь, спасибо брату Алексею Винокурову.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#6 02.05.2013 00:35

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

Валерий Гоных написал:

Также и знаки препинания расставлены соответственно учению нехристианскому, по которому одни должны быть служителями (слугами), а другие должны их слушаться (слуг то слушаться, забавно то как).

Совершенно точно. Давно знаю об этой ошибке. Распишу чуть более подробно:

...И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
(Еф.4:11,12)

Здесь проблема заключается всего лишь в лишней запятой, однако из-за неё смысл фрагмента меняется полностью. В оригинальных манускриптах отсутствует запятая после слов к совершению святых. Если запятая есть, то получается что Бог ставит Апостолов, пророков, евангелистов, пастырей и учителей:
1. К совершению святых
2. На дело служения
3. Для созидания Тела Христова
Получается, что в церкви есть служители и все прочие, так называемые святые. Служители служат, созидают тело Христово, а святые - только совершенствуются (не совсем понятно - зачем).

Если же запятой нет (а в оригинале её нет), то получается:
1. К совершению святых на дело служения, для созидания Тела
То есть, в церкви есть служители, которые готовят святых стать такими же служителями, для созидания Тела Христова.

Кстати, в переводах NRT и Радостная весть этот фрагмент переведен в точном соответствии с оригинальным текстом, без лишней запятой.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#7 02.05.2013 17:06

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

Неплохие результаты дал поисковый запрос (в google):
ошибки в синодальном переводе

Особенно много полезного получил по ссылке
http://azbyka.ru/ivliev/oshibki_sinodal … -all.shtml - чуть позже разложу все эти 15 фрагментов более подробно.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#8 02.05.2013 17:28

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
(Гал.3:12)

Создается впечатление, что тот, кто исполняет закон, будет жив благодаря исполнению закона. Звучит это странно, потому что чуть выше мы читаем, что праведный будет жить верой (Гал.3:11). Впрочем, текст оригинала говорит совсем о другом. В данном случае нам снова не обойтись без подстрочного перевода с греческого текста. И правильный перевод прозвучит примерно так:

Закон не от веры, но кто живет по закону, будет и дальше так жить.

Благодарю брата Руслана (http://ruslankuznetsov.livejournal.com) за труд по за восстановлению исходного текста этого фрагмента.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#9 02.05.2013 19:12

Олег Матвеев
Участник
Откуда: Днепропетровск
Зарегистрирован: 14.02.2012
Сообщений: 1321

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

здесь очень много информации о неточностях перевода.
http://www.apologetika.ru/win/index.php … p;id2=1542

Сергей Ирюпин написал:

Большое спасибо, брат Олег, я обязательно всё это посмотрю.

Неактивен

 

#10 03.05.2013 14:35

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; ибо если сердце наше осуждает нас, то [кольми паче Бог], потому что Бог больше сердца нашего и знает все.
(1Иоан.3:19,20)

Здесь мы снова сталкиваемся с добавленными для связности словами. Однако добавление кольми паче Бог (а уж тем более Бог) полностью меняет смысл данного фрагмента. Получается, что если наше сердце осуждает нас, то уж тем более нас осуждает Бог. Обычно именно так учат и так проповедуют. Однако, такая трактовка вступает в противоречие со стихом 19. Ведь как, в таком случае, мы успокаиваем свое сердце перед Богом, когда оно осуждает нас?

Убрав добавленные слова мы возвращаемся к исходному тексту и смыслу фрагмента: если наша сердце нас осуждает, то это еще не значит, что Бог тоже нас осуждает, потому что Он выше, чем наша сердце и у Него больше информации. Поэтому, полагаясь на Его любовь и милосердие, мы успокаиваем перед Ним свои сердца.

В заключение, мне хочется привести обширную цитату слов брата Руслана (http://ruslankuznetsov.livejournal.com), труд которого помог мне восстановить исходное значение рассматриваемого выше фрагмента

Руслан Кузнецов написал:

Дело в том, что совесть, в плане правосудия и справедливости, весьма расплывчатое и условное понятие. Чтобы долго не объясняться, в очередной раз приведу фразу, хорошо это иллюстрирующую: совесть вора судит его за то, что он сегодня ничего не украл.

Вот почему мы, руководимые Святым Духом люди, не полагаемся на свою совесть, как на точный инструмент навигации, потому что наша совесть имеет земное происхождение, такое же воспитание — ее полюса, система координат и точка отчета не имеют точного и одинакового значения. Там, где стрелка моей совести показывает на север, на самом деле может оказаться юг. При том, что совесть моего соседа утверждает, что север не существует вообще, а есть только запад и восток.

Вот почему Павел употреблял такое выражение, как «моя руководимая Святым Духом совесть», потому что сама по себе совесть, по отношению к конституции Небесного Царства, очень примитивный, противоречивый и коррумпированный устав правил и постановлений.

Именно поэтому многие и многие люди живут в духовной нищете, разрухе и деградации — потому что они живут не по принципам Святого Духа, а по принципам своей совести, которая чаще находится под контролем Дьявола, а не Бога. Именно поэтому люди сходят с ума или стреляют себе в висок, потому что больше не могут выдерживать нападок и обвинений своей совести. И именно поэтому абсолютно каждому человеку нужен Святой Дух, который возьмет совесть под свой контроль и Дьявол не сможет больше ею управлять.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#11 03.05.2013 17:01

Татьяна Сафронова
Участник
Откуда: Россия
Зарегистрирован: 28.01.2009
Сообщений: 2223

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

Спасибо Сергей, очень вдохновляет. И благодарность Руслану.
Господь живёт и действует, всё тайное становится явным.

Отредактированно Татьяна Сафронова (03.05.2013 17:03)

Неактивен

 

#12 06.05.2013 15:45

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

...Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться...
Также и младшие, повинуйтесь пастырям...
(1Пет.5:1,5)

В этих двух стихах слова пастырей, сопастырь, пастырям - переведены совершенно неправильно. В оригинальном тексте, вместо слова пастырь используется греческое слово пресвитерус, которое переводится как старейшина или даже старец, пожилой уважаемый человек.

Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.
(1Тим.4:14)

Очень сильное искажение исходного текста! В оригинале никакого священство и в помине нет, там мы видим то самое греческое слово пресвитерус, - старейшины. Новозаветный институт церковных старейшин (пресвитеров) бесконечно далек от системы священства, которую мы наблюдаем в ряде современных церквей, когда люди, спасенные Иисусом и верующие в Него, разделены на две неравных группы - священников (служителей, лидеров и руководителей) и прихожан (простых членов церкви).


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#13 07.05.2013 09:22

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
(1Кор.7:5)

Во всех греческих (и латинских) манускриптах слово пост напрочь отсутствует. Переводчик даже не постеснялся не пометить его как добавленное. Этот фрагмент часто используют для учения о сексуальном воздержании в браке во время поста, однако исходный смысл текста совершенно иной. Выражение упражнение в молитве тоже отсутствует в оригинальном тексте. Дословный перевод прозвучит примерно так:

Не лишайте друг друга (сексуальной близости), разве только по согласию, на время, пока вы занимаетесь молитвой, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана из-за вашей невоздержанности.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#14 07.05.2013 09:53

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
(Мар.9:29)

...сей же род изгоняется только молитвою и постом.
(Матф.17:21)

В Евангелие от Марка, в оригинальном греческом тексте, в приведенном выше стихе, слово пост отсутствует. А стих 21 в главе 17, Евангелие от Матфея, в важнейших и древнейших рукописях и переводах отсутствует целиком. Так что все современные переводы этот стих опускают.

Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
(Деян.10:30)

В оригинальном тексте фрагмент, связанный с постом Корнилия, отсутствует полностью. Сотник Корнилий не постился, он только молился.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#15 07.05.2013 10:21

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
(Матф.6:1)

В оригинальном греческом тексте мы видим слово праведность, а не милостыня. Таким образом изменяется основной смысл фрагмента: речь идет не о показной подаче милостыни, а о выпячивании своей праведности перед людьми. А вот уже о милостыне речь идет дальше - в стихах 2,3 и 4.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#16 07.05.2013 10:42

Олег Матвеев
Участник
Откуда: Днепропетровск
Зарегистрирован: 14.02.2012
Сообщений: 1321

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

Сергей Ирюпин написал:

В Евангелие от Марка, в оригинальном греческом тексте, в приведенном выше стихе, слово пост отсутствует.

удивлен.
а место популярное ведь. Да, много людей свою плоть выходит зря постом истязали.
Спасибо, Сергей.
Захотелось весь подстрочный перевод от начала прочесть.

Неактивен

 

#17 07.05.2013 13:03

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

Да, Олег, вот так выходит, тексты о посте, имеющиеся в Синодальном переводе в Матфея 17:21, Марка 9:29, Деяниях 10:30 и 1 Кор 7:5 отсутствуют во всех важнейших древних рукописях (что показано в этих стихах Перевода епископа Кассиана, Современного перевода, Перевода Кузнецовой).

Дорогие друзья, Олег и Галина! Пожалуйста, не надо препираться друг с другом в этой теме. Такие реплики буду безжалостно удалять, уж не взыщите.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#18 07.05.2013 13:59

Олег Матвеев
Участник
Откуда: Днепропетровск
Зарегистрирован: 14.02.2012
Сообщений: 1321

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

Сергей Ирюпин написал:

Да, Олег, вот так выходит, тексты о посте, имеющиеся в Синодальном переводе в Матфея 17:21, Марка 9:29, Деяниях 10:30 и 1 Кор 7:5 отсутствуют .

проверил. Да. В самом деле отсутствуют. Теперь буду искать, где присутствуют. smile выходит я не постился раньше, а голодал? Что делать? smile

НАШЕЛ! Деяния 13:2
"Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их".

и в подстрочном переводе сказано «Служащих же Господу и постящихся сказал Дух Святой, отделите же Мне Варнаву и Савла на дело которое Я призвал их». Чему я несказанно рад. smile

Неактивен

 

#19 07.05.2013 14:18

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

Олег, конечно же, тексты о посте есть в Новом Завете и новозаветные христиане постились. И никто не собирается это отрицать, это факт, зафиксированный в тексте.

Деяния 13:2,3; 14:23 - кажется, это единственные фрагменты, рассказывающие о практике поста в новозаветной церкви.

Задача моего исследования, в этой теме, - найти фрагменты Синодального перевода, где допущены ошибки или неточности. А уж как это понимать, трактовать  и практиковать - дело каждого, кто читает.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#20 09.05.2013 01:35

Мария Светлая
Участник
Зарегистрирован: 07.05.2013
Сообщений: 309

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

Здравствуйте.
Убеждена, что подстрочный перевод может оказать "медвежью услугу" исследователю Библии.
Приведу всего один пример невозможности побуквенного перевода (апеллируя на Ваши познания - опустила множество цитат) в очень сжатой форме.
О 1-й заповеди Блаженств: "нищие духом" или "нищие", правомерна ли вставка переводчика в ев. от Луки.

«Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.» (Мф. 5:3)
Итак, «неточность» – ведь и у Матфея и у Луки сказано: «блаженны нищие духом». Что касается Евангелия от Матфея, то да – там действительно всегда стояло «блаженны нищие духом» (Мф.5,3). А вот в Евангелии от Луки «духом» – довольно поздняя вставка.
И в самом деле, практически все источники свидетельствуют, что первоначально у Луки «блаженны нищие» (Лк.6,20) были без «духом». Об этом говорит известный критический текст Нестле-Аланда, причем из списка разночтений можно заключить, что «духом» появилось у Луки только в VIII веке. «Духом» отсутствует в «Вульгате» – переводе Библии на латинский язык, выполненный с Септуагинты в V веке Блаженным Иеронимом Стридонским. Более того, «Текстус рецептус» - греческий текст Нового Завета, считающийся каноническим (он опубликован в XVI веке Эразмом Роттердамским), и с которого сделаны переводы на многие языки – тоже не содержит «духом»! Лично убедилась, «духом» в Евангелии от Луки нет в подавляющем большинстве переводов на европейские языки. Фактически, эта приписка есть только в нашем церковнославянском тексте и его русском переводе.
У Матфея «нищие духом» означает «смиренные». Такое толкование дает большинство святых отцов, и в частности св. Иоанн Златоуст: «Что значит: нищие духом? Смиренные и сокрушенные сердцем» /VII:149/. Иначе говоря, Матфей говорит о расположении личной души. Нищие духом – это те, которые поняли, что собственными силами, без Бога, ничего не достигнешь, и потому просящие от Бога помощи.
А Лука? Не согласна с утверждением, что  Луку, якобы, более заботят социальные положение уверовавших. В Библии слово «нищий» занимает особое место.
Нищий воззвал, и Господь услышал его. Нищий - это тот, кто взывает и кого Господь слышит.
Нищий духом – не самодовольный, не самодостаточный, а всегда жаждущий Духа Божьего! Нищий духом – как Давид, который искал Господа с раннего утра, размышлял о Нем в ночные стражи, стремился к Нему, как жаждущая земля! Нищий духом – как Исайя, который сильно жаждал Адоная! Нищий духом – как апостол, для которого «жизнь - Мессия (Христос), и смерть - приобретение.» (Фил. 1:21)
Иисус произносил эти слова не на греческом, а на арамейском языке, своего рода разговорном варианте древнееврейского языка того времени.
нищие духом - иврит: анией а-руах
Слово "ани" (бедный, нищий) с арамейского можно перевести также как "смиренный".
«Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение и узникам открытие темницы,» (Ис. 61:1)
«Ибо все это соделала рука Моя, и все сие было, говорит Господь. А вот на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим.» (Ис. 66:2)
У иудеев было особое употребление слова нищий. На древнееврейском это они или ебион. Эти слова претерпели в древнееврейском четырехкратное изменение.
1. Первоначально они значили просто нищий. 2. Потом они получили значение не имеет никакого влияния или силы, помощи или престижа, потому что нищий. 3. А потом значение угнетенный и притесняемый людьми, потому что нищий. 4. И, наконец, ими стали определять человека, который, не имея никаких земных благ, уповает полностью на Бога. Таким образом, в древнееврейском слово нищий употреблялось для характеристики скромного и беспомощного человека, полностью доверившегося Богу. Именно в таком смысле употребляет это слово псалмопевец, когда говорит: "Сей нищий воззвал - и Господь услышал и спас его от всех бед его" (Пс. 33,7). В сущности, также справедливо, что такой нищий в псалмах - это дорогой Богу добродетельный человек. "Ибо не навсегда забыт будет нищий..." (Пс. 9,19). Бог избавляет нищего (Пс. 34,10). "... по благости Твоей, Боже, Ты готовил необходимое для бедного" (Пс. 67,11). "Да судит нищих народа..." (Пс. 71,4)."Бедного же извлекает из бедствия..." (Пс. 106,41). "... нищих его насыщу хлебом" (Пс. 131,15). Во всех этих случаях нищий - это скромный, беспомощный человек всецело доверившийся Богу." (У. Баркли)

У Луки в греческом оригинале стоит в большинстве списков просто «нищие». Возможно, что изначально так и было в проповеди Христа, и лишь затем — для пояснения этого выражения людям, для которых смысл слов Христа уже переставал быть прозрачным, например, обратившимся язычникам — было добавлено духом. Собственно, слово «духом» здесь вспомогательное, как бы сугубо служебное. И звучало бы на арамейском,  как «масло масленное».
Слово «духом» добавлено, чтобы  отсечь ненужные толкования: речь не идет о нищих как о социально-экономической группе. Тексты пророков и псалмопевцев показывают, кто есть нищий (евр. ани) в ветхозаветной традиции: «Благочестивый, который тяготится в своем сердце сознанием, что он жалок и беспомощен, обращается к Богу, и не знает и не ожидает для себя никакой помощи, кроме той, которой он просит от милосердного Бога, есть истинный ани», — говорит православная Толковая Библия[1] «Анавим[2], столь часто упоминаемые в Библии, это люди, которые прошли испытание страданием и созрели, и смирение научило их вручать себя Богу», — соглашается католический писатель Жак Лев[3]. Анавим — это люди, увидевшие, что у Бога все дается милостью, а у человека все приемлется верою. Согласно много раз повторявшимся словам бл. Августина, псалмы от начала до конца представляют собой молитву тех нищих анавим, которым евангельские заповеди блаженства обещают Царство Небесное, то есть тех, кто знает, что у человека нет ничего, чем бы он мог хвалиться перед Богом, но также нет ничего, что он не мог бы надеяться получить от милосердия Божия…
Итак, нищие Ветхого Завета — это люди определенного духовного склада, те, кто всецело связал свою судьбу с поиском и исполнением воли Бога. «Не забудь угнетенных Твоих до конца» (Пс 9:33). Это — нищие Бога. Это те, кто стал «рабами» Всевышнего, Его «уделом». И как только у нас появляется такое понимание этой «нищеты перед Богом», уходит на второй план и становится необязательной несчастность анавим в этой земной жизни. Теперь нищий Бога — это прежде всего служитель Всевышнего, а его здешнее положение, место среди людей уже не важны. Если он ищет и жаждет лишь исполнения воли Божией — он ани.
«Нищ» Иов — и в душе своей он ани еще до того, как лишится видимых богатств: «Его почитали стяжавшим многое, но, по испытании его Господом, оказалось, что Иов ничего не стяжал кроме единого Бога», — скажет о нем преп. Макарий Египетский[4]. «Нищ» родовитый Исайя, и Давид после своего воцарения не перестает быть «нищим». И происходящая из царского рода, не испытавшая еще мирских несчастий и притеснений отроковица Мария славит Господа словами молитвы анавим: «что призрел Он на смирение Рабы Своей;.. низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем» (Лк 1:48,52-53). С детства воспитанная в храме, в атмосфере псалмов и молитв, Мария естественно вспомнила глубочайшие молитвенные воздыхания Израиля в один из самых высоких моментов своей жизни. Естественно, что в ее молитве слышен отзвук псалмов: «Скимны бедствуют и терпят голод, а ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе… Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасет» (Пс 33:11,19).
Отождествление себя с «нищими» и «бедными» имело очень высокий смысл в еврейской среде I в.
Не на свое скромное происхождение намекали апостолы, тем более, что автор Послания к коринфянам не был ни рыбаком, ни бедняком, ни простецом. Для знающих язык Библии эти слова звучали, напротив, как утверждение высочайшего происхождения: «мы — нищие Превысшего Бога; отныне мы — Его служители и избранники, а не Израиль по плоти».
Ещё интересные моменты, на мой взгляд:
1."Ани" на иврите пишется не с «алеф» (так пишется «Я»), а с 16 буквы иврита – «аин».
2.Аин(глаз) = Ани(нищий), оба=70 в гематрии (если интересно, можно в Библии проследить, какие значимые события связаны с числом 70).
3.Указанные соответствия позволяют сделать духовный вывод, что становясь "Ани" – ("бедный", "нищий" , "смиренный", "кроткий", "согбенный" перед Богом) – человек открывает своё [u]внутреннее Око[/u].
4. Око внутрь себя, к корню своей души ( кстати, у слова «аин" есть и другие значения —« источник, корень»)

Думаю, мне удалось подвинуть исследователей данной темы на более тщательный труд в отношении поиска ошибок в переводах.

Неактивен

 

#21 09.05.2013 09:33

Олег Матвеев
Участник
Откуда: Днепропетровск
Зарегистрирован: 14.02.2012
Сообщений: 1321

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

Мария Светлая написал:

апеллируя на Ваши познания - опустила множество цитат.

smile зря.

Сергей, Вы что-нибудь новое услышали?

Неактивен

 

#22 09.05.2013 23:53

Мария Светлая
Участник
Зарегистрирован: 07.05.2013
Сообщений: 309

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

http://www.youtube.com/watch?v=icovaz6ZTRk

В этом клипе священник уверен в абсолютной точности синодального перевода.

Неактивен

 

#23 12.05.2013 19:17

Мария Светлая
Участник
Зарегистрирован: 07.05.2013
Сообщений: 309

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

Сергей Ирюпин написал:

А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
(Гал.3:12)

Создается впечатление, что тот, кто исполняет закон, будет жив благодаря исполнению закона. Звучит это странно, потому что чуть выше мы читаем, что праведный будет жить верой (Гал.3:11). Впрочем, текст оригинала говорит совсем о другом. В данном случае нам снова не обойтись без подстрочного перевода с греческого текста. И правильный перевод прозвучит примерно так:

Закон не от веры, но кто живет по закону, будет и дальше так жить.

.

Думаю, что семантика фразы стёрлась из-за упущения последнего местоимения "им"
Мне всегда эта фраза звучала: верующий будет жив верой, исполняющий закон - законом ("им")

"Жить" - не значит конкретно "обладать живой душой" (Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова.
живой 1. м. разг. То же, что: человек (3). 2. прил. 1) а) Такой, который живет (1), в котором есть жизнь (противоп.: мертвый). б) разг. Не засохший, не увядший (о растительности). 2) Обладающий жизнью; одушевленный. 3) а) Реально, подлинно существующий. б) Обладающий всеми признаками жизни, производящий впечатление существующего в действительной жизни.)


На других языках разных языковых групп - похоже: "А закон не исходит из веры, но "кто его исполняет, им жить будет".

Galatians 3:12 New American Standard Bible (© 1995)
However, the Law is not of faith; on the contrary, "HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM."
Итак, закон не из веры; напротив, "КТО БУДЕТ ЖИТЬ ПО НЕМУ БУДЕТ ЖИВ ИМ"

Так что, в этом случае ошибки нет.

Неактивен

 

#24 12.05.2013 20:00

Мария Светлая
Участник
Зарегистрирован: 07.05.2013
Сообщений: 309

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

Сергей Ирюпин написал:

И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
(Мар.9:29)

...сей же род изгоняется только молитвою и постом.
(Матф.17:21)

В Евангелие от Марка, в оригинальном греческом тексте, в приведенном выше стихе, слово пост отсутствует. А стих 21 в главе 17, Евангелие от Матфея, в важнейших и древнейших рукописях и переводах отсутствует целиком. Так что все современные переводы этот стих опускают.

Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
(Деян.10:30)

В оригинальном тексте фрагмент, связанный с постом Корнилия, отсутствует полностью. Сотник Корнилий не постился, он только молился.

Продолжим.

Итак, Иисус Христос был во плоти еврейским раввином, говорил на арамейском, исполнял всё, что предписывалось исполнять Учителю: молился, соблюдал посты. проповедовал в синагогах, иначе Его никто не слушал бы, раввином не называл.
Совместно молитва с постом при сложном духовном действии для иудея - аксиома. Эта аксиома запечатлена в иврите, вернее - в гематрии языка.
Нам трудно представить себе, насколько это действенно для Иврита и насколько неверно для остальных языков.

Слова "пост" и "молитва" гематрические синонимы (сумма букв в них равны по 136)

Приведу пример посложнее: как избежать периода великих трудностей, которые должны наступить перед приходом Машиаха? Этот период называется "хевлей Машиах", и по гематрии равен 408.

Раввины ещё задолго до Христа подсказывали выход - "тфила, тшува и цдака", то есть "молитва, раскаяние и благотворительность".
Молитва символизируется словом "коль" (голос). Куф+вав+ламед =136.
Символ раскаяния - "цом" (пост). Его гематрия также равна 136.
Благотворительность связана со словом "мамон" (денежное имущество). И тут у нас 136!
Сложим все вместе - получим 408! И эта сумма аннулирует нам те 408 мук, которые мир должен испытать перед приходом Машиаха.

Иврит сам по себе очень математичен (кстати, любое слово имеет корень из трёх букв. Не больше и не меньше, именно из трёх). И для любого иудея его математика свята.

Так что, стоит вжиться в условия жизни Христа, воспитание, в Его тогдашнее окружение, чтобы понять ЧТО ЖЕ ОН ГОВОРИЛ НА САМОМ ДЕЛЕ.

Неактивен

 

#25 12.05.2013 22:12

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Синодальный перевод. Его ошибки и неточности

Мария Светлая написал:

Мне всегда эта фраза звучала: верующий будет жив верой, исполняющий закон - законом ("им")

Мне она тоже так всегда звучала. Поскольку именно так меня учили. Но когда я стал чуть постарше, меня сразу смутило противоречие с фрагментом

...Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;
(Гал.3:21)

Ап.Павел довольно убедительно рассуждает о том, что закон предназначен лишь для того, чтобы обнаружить грех и произвести осуждение, а вовсе не для того, чтобы дать жизнь.

Впрочем, разумеется, Вы имеете право на любое прочтение обсуждаемого фрагмента. Однако я предпочитаю остановиться на таком, которое уже привел и обосновал выше.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

Board footer

Движок форума PunBB
Интеграцию выполнил GavrilOFF.com
© Все права сохранены 2005 Rickard Andersson


Христианская веб-студия
«Хорошие Новости»
© 1999—2016
О проекте · Поддержать · Контакт
Хостинг предоставлен
.masterhost

Rambler`s Top100 Service TopList Чистый интернет - logoSlovo.RU Рейтинг от сайта uucyc.net