Предлагаю мой труд
нетрадиционный, современный, внеконфессиональный перевод книг НЗ с древнегреческого http://nevru.narod.ru/
все книги одним архивом (окт2008) - http://narod.ru/disk/3352815000/Archive.zip.html
неудовлетворенность качеством имеющихся переводов
вызвала необходимость изучить оригинальный греческий текст
Нового Завета лично, вне догматических установок многочисленных конфессий
церковнославянский перевод - почти буквально повторяет оригинал и весьма точен, но не раскрывает все грани многозначного смысла греческих слов, и трудно понятен современному читателю
синодальный перевод - отличается систематическим искажением оригинала, множественными неточностями и упрощениями, из-за которых все его положительные качества меркнут
современные же переводы лишь пересказывают изначальный смысл, и не могут быть использованы для достижения Духовных целей – «Вера от Слышания, а Слышание через речи Христа»
цель перевода – создать Эквивалент, точный перевод,
полноценно заменить оригинал (насколько это возможно) максимально сохранив его структуру и сакральный смысл
именно чистый сакральный смысл поставлен во главу угла
литературность и удобство чтения второстепенны
тип грамматической трансформации – синтаксическое уподобление (дословный перевод);
перевод имеет преимущественно параллельную синтаксическую структуру, высокая возможная эквивалентность основана на родственности двух языков, ведь в большинстве случаев даже нет необходимости менять оригинальное расположение слов
стратегия перевода – максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала, чтобы в результате перевод звучал так, как если бы его написал автор оригинала на русском языке;
в большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам
творческо-поэтический аспект перевода, помогающий преодолеть отсутствие необходимой многозначности слов современного русского языка – нахождение в каждом контексте оптимального значения каждого многозначного греческого слова, для раскрытия оригинального смысла;
ведь возможно огромное количество технически верных переводов, но одно неверно выбранное «верное» значение может полностью исказить Духовный смысл
в основе понимания смысла – ситуативная модель перевода,
т.е. интуитивное воссоздание «изначального образа»
и описание его переводчиком так, будто он воспринял его
не из текста оригинала, а например, с помощью слуха
т.е. переводчик целиком полагается на мудрость данную Богом и на Слышание Духа – что на самом деле является единственной гарантией качественного перевода сакрального текста
если оригинальное слово трудно перевести одним словом
без потери глубины смысла или игры слов – рядом с первым переведенным значением приводится в скобках дополнительное,
либо приводятся несколько значений через дефис, либо вместо одного слова используется словосочетание
в дальнейшем предполагается написание детальных параллельных комментариев, в которых будет подробно объяснен понимаемый смысл и выбор значений слов
для удобства чтения и поиска нужного фрагмента введено
абзацно-фразовое деление текста и оригинальная нумерация – постраничная и поабзацная
вместо архаичных традиционных религиозных терминов
(Господь, Слово, Покаяние, Грех, Кротость и т.д.) выбраны более точные и понятные современные слова-аналоги
имя Господа переводится в правильной транскрипции – Иешуа
иногда, когда это способствует пониманию смысла, древние имена переводятся по-индейски, например как «ЛапаЯгуара»
чтобы не было путаницы, слова, которые имеют важное значение в Учении (Бог, Небо, Сердце, Мир, Дух..) выделены заглавными буквами; также иногда выделены те слова, на которые стоит обратить внимание, потому что иначе, без дополнительного объяснения, смысл может быть не понят
перевод «развивается», ошибки исправляются, стилистика уточняется, работаю один, профессиональной корректуры не было..