Германия: готовится «инклюзивный» перевод Библии Вторник, 18 Апреля 2006 52 переводчика работают в Германии над созданием нового, «инклюзивного» перевода Библии, призванного «восстановить справедливость» по отношению к женщинам, евреям и маргинальным группам. «После Шоа (Холокоста) Библия на немецком языке должна быть очень корректна, не допуская расизма и этнической дискриминации», - говорит организатор проекта нового перевода Луиза Метцлер. Новое издание Библии увидит свет в октябре этого года. При работе над переводом специалисты учитывали положения феминистского богословия и теологии освобождения. К примеру, апостолы, ученики Христа и диаконы упоминаются как в мужском, так и в женском роде. Многие богословы и ученые в Германии выступают с критикой нового перевода. Они убеждены, что политкорректное издание искажает сам смысл Библии. У многих вызывает недовольство тот факт, что переводчики смягчают язык в местах, повествующих о насилии. Метцлер отвергает эти обвинения: «Переводчики пишут только то, что находят в греческом и еврейском текстах Ветхого и Нового Заветов. Если встречается история о войне, насилии и жестокости, мы называем вещи своими именами. Но мы не хотим использовать военную лексику или жестокий язык там, где в этом нет необходимости». Источник: Благовест-инфо |