Сделать стартовой cтраницей   Добавить страницу в закладки Сегодня: 08 июня 2025г от Р.Х. 
Светильник - живые христианские ссылки
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас (Евангелие Иоанна 20:21)

Комментарий: В первый день недели, рано утром, еще затемно, к гробнице Иисуса приходит Мария Магдалина и видит, что камень у входа отвален. Она прибегает к Симону Петру и к другому ученику… далееКомментарии.

 

Поиск в каталоге

 Новости отовсюду

Апрель 2006
пнвтсрчтптсбвс
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Россия: открылся новый информационный ресурс Пасха.ру…
Россия: мэрия не намерена компенсировать пятидесятникам средства, уплаченные за земельный участок…
Россия: начат показ документального фильма «Паломничество в Вечный город»…
Россия: священника, назвавшего Ходорковского политзаключенным, лишили сана
Россия: расстрелянную царскую семью невозможно реабилитировать…
Германия: готовится «инклюзивный» перевод Библии…
Болгария: Православная Церковь дистанцировалась от показа детского фильма о Христе…
Латвия: новый баптистский епископ стал самым молодым главой христианской конфессии…
Израиль: во время теракта в Тель-Авиве раввина спасла книга псалмов…

Германия: готовится «инклюзивный» перевод Библии

Вторник, 18 Апреля 2006
52 переводчика работают в Германии над созданием нового, «инклюзивного» перевода Библии, призванного «восстановить справедливость» по отношению к женщинам, евреям и маргинальным группам.

«После Шоа (Холокоста) Библия на немецком языке должна быть очень корректна, не допуская расизма и этнической дискриминации», - говорит организатор проекта нового перевода Луиза Метцлер.

Новое издание Библии увидит свет в октябре этого года. При работе над переводом специалисты учитывали положения феминистского богословия и теологии освобождения. К примеру, апостолы, ученики Христа и диаконы упоминаются как в мужском, так и в женском роде.

Многие богословы и ученые в Германии выступают с критикой нового перевода. Они убеждены, что политкорректное издание искажает сам смысл Библии. У многих вызывает недовольство тот факт, что переводчики смягчают язык в местах, повествующих о насилии. Метцлер отвергает эти обвинения: «Переводчики пишут только то, что находят в греческом и еврейском текстах Ветхого и Нового Заветов. Если встречается история о войне, насилии и жестокости, мы называем вещи своими именами. Но мы не хотим использовать военную лексику или жестокий язык там, где в этом нет необходимости».

Источник: Благовест-инфо

 
 Баннерики   



Добавь свой
баннерик



Христианская веб-студия
«Хорошие Новости»
© 1999—2016
О проекте · Поддержать · Контакт
Хостинг предоставлен
.masterhost

Rambler`s Top100 Service TopList Чистый интернет - logoSlovo.RU Рейтинг от сайта uucyc.net