Вопросы и ответы
Что это за сайт?
Это сайт проекта «Открытый перевод Нового Завета». Цель проекта: точный и качественный перевод всех 27 книг и посланий Нового Завета с древнегреческого на современный русский язык.
Зачем нужен новый перевод? Чем не устраивает Синодальный?
Признавая авторитет, которым пользуется текст Синодального перевода Библии, стоит заметить, что сейчас он воспринимается скорее как памятник уже прошедшего периода русской религиозной мысли, а не как орудие познания Божьего слова и Его воли. И проблема не только в устаревших словах и выражениях (с момента издания прошло более 130 лет), но и в низком качестве исходного древнегреческого текста (Textus Receptus).
Но ведь уже существуют современные переводы? Разве их не достаточно?
Ну а кто установил, — сколько должно быть современных русских переводов, чтобы это стало достаточно? Англоязычных вон сколько... А по-настоящему известных и признанных широким кругом церквей современных переводов на русский совсем немного, можно пересчитать по пальцам одной руки (современный перевод Библии от РБО 2011, перевод NRT от IBS, перевод Нового Завета под ред. Кулакова М.П.). И каждый из них обладает своими достоинствами. И имеет свои недостатки.
А в чём преимущества предлагаемого перевода?
Это открытый проект. Открытый для распространения — перевод публикуется под лицензией (сс) Creative Commons, а значит его можно свободно распространять и издавать, в отличие от переводов, выпускаемых под стандартным (с) Copyright. Открытый для участия — присоединиться и сделать посильный вклад может сделать любой желающий.
Кроме того, «Открытый перевод» — проект без даты завершения, как бы странно это ни прозвучало. Мы не стремимся создать, раз и навсегда, некий «окончательный вариант» текста. Очевидно, что перевод Нового Завета должен меняться по мере углубления понимания древнегреческого оригинала в новозаветной науке, а также по мере того как меняется наш язык.
Чей это проект, кому он принадлежит?
Проект «Открытый перевод» не является собственностью какой-то отдельной христианской конфессии, церкви, миссии или организации. Его осуществляет инициативная группа христиан, принадлежащих разным конфессиям.
Кто сейчас занят в этом проекте?
Небольшая команда из десяти человек, которая включает в себя профессиональных переводчиков, непрофессиональных переводчиков и экспертов-консультантов. О некоторых из них можно прочитать в разделе «Участники».
Как я могу принять участие в проекте?
Если Вы специалист в древнегреческом и профессиональный переводчик, Вы могли бы проверять уже сделанные переводы. Или попробовать перевести заинтересовавшие Вас книги и послания заново. Если владеете основами древнегреческого — также можете попробовать свои силы, проверяя уже сделанные переводы или переводя заново. Мы также нуждаемся в редакторах, хорошо владеющих русским литературным языком.
Вы можете просто читать текст перевода и высказывать свои замечания, пожелания и предложения. Можете поддерживать команду проекта духовно, молясь и благословляя. А можете поддержать и материально.